Méthodologies:



L'écriture Mandombe représente une solution aux problèmes de l'informatisation, de l'institutionnalisation des langues africaines et leur réintroduction dans l'éducation. Cependant, c'est un outil qui demande un travail préalable sur le problème de la traduction des termes utilisés dans les différents domaines ci-dessus. Ce préalable impose des méthodes efficaces et simples à mettre en oeuvre pour des personnes ayant un bon niveau de maîtrise de leur langue. Ces méthodes doivent permettre d'obtenir simplement des traductions de qualité, exploitables et accessibles pour les populations qui en seront les utilisatrices.

Introduction: critères de qualité


L'informatisation des langues africaines passe par 3 étapes fondamentales, qui ne sont pas à prendre pour des étapes chronologiquement distinctes mais comme trois indicateurs de qualité d'une traduction logicielle:
traduire:
traduction du point de vue purement linguistique.

adapter:
assurer la cohérence des traductions avec les cultures cibles. Ainsi, l'image de la souris ou du clavier aura-t-elle la même valeur en Kikongo qu'en français? La forme du curseur aura-t-elle la même valeur dans une culture que dans une autre?

localiser:
l'ensemble reflète-t-il la culture de la société qui utilisera ce logiciel ou l'idée qu'elle se fait d'elle-même plutôt que la perception que d'autres en ont?

Les principales méthodes auxquelles nous avons eu recours sont celles du Pr. DIOP auteur de lexiques scientifiques dans sa langue (le Wolof), ou celle de l'ARTE pour le Sango.
Nous nous sommes appuyés essentiellement sur ces méthodes que nous résumons ici, avec les références en fin de page pour de plus amples informations.